9 шедевров советского кино и их весьма странные названия в иностранном прокате
Многие отечественные фильмы популярны за границей, но под другим названием. Под некоторыми вариантами адаптаций сложно угадать излюбленные советские кинокартины.
Бриллиантовая рука
Этот шедевр Леонида Гайдая,вышедший в 1968 году — один из самых популярных и культовых в жанре эксцентрической комедии, который не был обделен вниманием и за рубежом. Картина демонстрировалась на международных фестивалях, после чего возымела успех у заграничных критиков.
На большинство иностранных языков лента переведена дословно: «The Diamond Arm».
В Италии кино называлось «Роскошный круиз для сумасшедшего» («Crociera di lusso per un matto»), в Колумбии — «Беги, они тебя поймают!» («Corre corre que te atrapan»).
Кавказская пленница
У известной комедии того же режиссера на сайте IMDb высокая оценка от иностранных зрителей, много положительных отзывов, и похвала за шутки и интересный сюжет.
Существуют следующие интересные адаптации названия.
В США — «Похищение, кавказский стиль» («Kidnapping Caucassian Style»), в Швеции и Финляндии — «Похищение невесты по кавказки» («Enlevering på Kaukasiska», "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain), в Германии — «Похищение на Кавказе» («Entführung im Kaukasus»), в Италии — «Украденная девственница» («Una vergine da rubare»), и в Венгрии — «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsákban»).
Табор уходит в небо
Художественный фильм о цыганских страстях на основе рассказов Максима Горького. Режиссер — молдаванин Эмиль Лотян. С 1976 по 1978 годы картина удостаивалась нескольких международных наград в Сербии, Чехии, Франции и стране Басков.
Для англоязычных зрителей есть два варианта перевода: «Цыгане находятся под небом» («Gypsies Are Found Near Heaven») и менее удачное — «Королева цыган» («Queen of the Gypsies»).
Берегись автомобиля
Советская трагикомедия Эльдара Рязанова была признана за рубежом и завоевала призы на фестивалях Шотландии, Австралии и Испании.
В англоязычной версии три названия, но только одно из них сильно отличается от русского варианта: «Необыкновенный вор» («Uncommon Thief»).
Афоня
«Есения»: 3 интересных факта об одном из самых успешных фильмов советского кинопроката
5 турецких сериалов про любовь, которые высоко оценили российские зрители
Трагикомедия Георгия Данелия была любима в разных странах и получила специальный приз на Всесоюзном кинофестивале в Кыргызстане.
Иногда появлялись такие варианты названий, как «Грубый Афоня» (в Венгрии), «Пусть Афоня сделает» (в ГДР) и «Мудрость Афони» (в Чехии).
Иван Васильевич меняет профессию
Очередная известная картина Леонида Гайдая стала лидером советского кинопроката.
За границей фильм хоть и не стал популярен, но был известен. На сайте IMDb он набрал 8,4 бала из 10 и получил положительные отзывы. Иностранцы хвалят актерскую игру, диалоги и музыкальное сопровождение.
Пишут, что лента похожа на американские фильмы «Принцесса-невеста» и «Назад в будущее». Из последнего и вытекают варианты наименования в англоязычном прокате: «Иван Васильевич: Назад в будущее» («Ivan Vasilievich: Back to the Future») или «Иван Грозный: Назад в будущее» («Ivan the Terrible: Back to the Future»).
В Венгрии — «Здравствуйте, я царь Иван!» («Halló, itt Iván cár!»). Финская адаптация ссылается на оригинальную пьесу: «Иван Грозный Булгакова» («Iivana Julma Bulgakov»).
Я шагаю по Москве
Георгий Данелия снял легкую и приятную лирическую комедию, возымевшую успех. Фильм хорошо приняли за границей и показали в Каннах в 1964 году.
В большинстве стран перевод не сильно отличается от оригинала и крутится вокруг тематики прогулок по Москве. Отличилась Югославия, там — «Баллада о Москве» («Balada o Moskvi»), Франция — «Романтика в Москве» («Romance à Moscou») и Бразилия — «24 часа в Москве» («24 Horas em Moscou»).
Операция «Ы» и другие приключения Шурика
Очередной шедевр Гайдая стал лидером проката в СССР, а короткометражка «Наваждение» выиграла главный приз, «Серебряный дракон Вавеля», на фестивале в Польше. Многим такой стиль напоминал классические киноленты Чаплина.
В основном за рубежом перевод был примерно такой: «Operation “Y”». По-другому получилось в Швеции и Великобритании: «Операция смех» («Operation skratt», «Operation Laughter»).
Невероятные приключения итальянцев в России
Совместная советско-итальянская работа. Режиссерами выступили Эльдар Рязанов и Франко Поспери. Несмотря на международное сотрудничество, славы за границей добиться не удалось.
Есть версия, что фирма, которая занималась прокатом, не была лучшей в своем деле, и распространить по миру комедию не получилось.Но существуют забавные названия на других языках.
В Италии — «Безумная, безумная, безумная гонка по России» («Una matta, matta, matta corsa in Russia»), в Венгрии — «Невероятные приключения итальянцев в Ленинграде» («Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban»), в Югославии — «Безумная гонка за сокровищами» («Luda trka za blagom»).