5 фильмов, в которых используется выдуманный язык
Всякая сказка оживает, когда есть возможность погрузиться в нее с головой. Причем, сделать это должны не только зрители в кинотеатре, но порой и сами актеры. На это играет все: созданные интерьеры, костюмы, географические локации. Все, что должно быть элементом того или иного мира. И язык — одна из самых важных частей иллюзии, пусть даже на нем будет произнесено на экране всего несколько слов.
Властелин колец
В эпопее «Властелин колец» используется синдар или синдарин — эльфийский, который был придуман Дж.Р.Р. Толкином. Основой для создания этого языка послужил говор валлийцев и отчасти староанглийский и древнескандинавский.
Надписи, которые видны в фильме, делались шрифтом тенгваре.
Нельзя не отметить, что для своей эпопеи писатель разработал целую систему языков, в том числе еще один эльфийский — Квенья, а так же говор гномов — Кхуздул и черную речь, которую использовали враги Средиземья. На некоторых из этих языков даже выпускаются журналы.
Пятый элемент
Люк Бессон и Мила Йовович обошлись без помощи лингвистов, и это фильму нисколько не повредило.
Правда, в придуманном ими божественном наречии, мондошаване, всего четыреста слов, но для фильма этого вполне хватило. Тем более, что изъяснялась на нем только героиня Йовович, Лилу.
Заводной апельсин
Автор романа, по которому снят фильм «Заводной апельсин», Энтони Берджесс, придумал и специальный молодежный язык — надсат, на котором общаются его герои-подростки.
«Есения»: 3 интересных факта об одном из самых успешных фильмов советского кинопроката
5 турецких сериалов про любовь, которые высоко оценили российские зрители
Он получился слиянием английского и русского, причем последний послужил лишь основой для вымысла.
Кстати, «надсат» — это искаженное русское «-надцать». И это легко объяснить. Аналогичное слово «-teen» в английском означает еще и подростков.
Аватар
Если сплавить полинезийские диалекты с немецким, то может получиться на’ви из фильма «Аватар».
А началось все с того, что режиссер Кэмерон придумал около полсотни необходимых слов на этом языке, и, пока снимался фильм, лингвист Пол Фроммер «нарастил на эти кости мясо».
Возможно, он действительно брал грамматику и морфологию из полинезийских языков, но вот по звучанию некоторые слова очень похожи на немецкий. На сегодня в этом наречии уже более полутора тысяч слов.
Игра престолов
Сериал, основой для которого послужили книги Джорджа Мартина, тоже не обошелся без искусственного языка. Его придумал сам Мартин и назвал дотракийским. Соответственно, и говорили на нем дотракийцы.
Когда по книгам стал сниматься сериал, говор пришлось подвергнуть доработке. Этим занимался лингвист Девид Петерсон.
Он использовал грамматику и фонетику из турецкого, эстонского и суахили. Язык получился довольно благозвучным. Кроме всего прочего лингвист заимствовал из русского склонение по падежам.
На этом список придуманных киноязыков далеко не исчерпывается, есть еще «симлиш», «клингоский» и другие, но об этом в другой раз.