Самые странные адаптации названий фильмов

Вместе с практикой глобального распространения кинематографических произведений пришла и практика перевода и адаптации названий этих самых произведений. И ладно, если название простое, например «Возвращение» или «Дочь», но нет же! Создатели то и дело норовят засунуть в название какую-нибудь игру слов, строчку из песни или сделать отсылку к популярной в народе фразе, которую будет максимально сложно перевести на другой язык и объяснить представителю другой культуры. Однако, случается и так, что переводчики просто включают режим неуёмного креатива и издеваются над именами произведений как только могут. Самые странные переводы названий фильмов мы и вспомним в данной подборке.

Конченая

Оригинальное название: «Terminal» (англ. «Терминал», «Конечная»).

самые странные переводы названий фильмов
Одна ошибка, и ты ошибся

Начнём сразу с самого тяжёлого и свежего случая. Фильмам с Марго Робби в России с локализацией всё время не везёт, взять хотя бы фильм «Тоня против всех» (который поначалу вообще окрестили «Ледяной стервой»), что в оригинале был просто «Я, Тоня». Но на этот раз прокатчики пошли дальше и придумали максимально неожиданное и хлёсткое, но неуместно грубое и абсолютно не имеющее ничего общего с оригинальным названием криминальной драмы Вона Стайна «Конченая». Честно слово, у автора данной статьи нет ни малейшего представления, почему было выбрано подобное слово. Остаётся надеяться, что это была просто опечатка, которую решили оставить, потому что два вагона постеров переделывать было поздно.

2+1

Оригинальное название: «Demain tout commence» (фр. «Завтра всё начинается»).

самые странные переводы названий фильмов
Сентиментальная комедия Хьюго Желена о семейных ценностях и взрослении пала жертвой стандартной практики российских прокатчиков — пытаться обмануть зрителя

Сентиментальная комедия Хьюго Желена о семейных ценностях и взрослении пала жертвой стандартной практики российских прокатчиков — пытаться обмануть зрителя. Так уж вышло, что исполнитель главной роли в ленте «2+1» Омар Си ранее сыграл в довольно успешной картине под названием «1+1» (что тоже весьма вольный перевод французского «Intouchables» — «Неприкасаемые»). Дабы увязать в голове зрителя эти два факта, и была придумана данная математическая абракадабра, которая на деле лишь сильно запутывала потенциальных посетителей кинотеатров. В интернете даже шутили, что отныне любой фильм с Омаром Си будет называться «N+1».

Доказательство смерти

Оригинальное название: «Death Proof» (англ. «Защищённый от смерти»).

самые странные переводы названий фильмов
В данном случае речь шла о машине главного антигероя, в кабине которой водитель не может погибнуть в случае аварии

Триллер Квентина Тарантино про лихого гонщика без жалости и 8 прекрасных мстительниц пал жертвой другого смертного греха российских переводчиков — банальной ошибки. «Доказательством смерти» можно было бы назвать фильм, именующийся в оригинале «Proof of Death», но никак не наоборот. В данном случае речь шла о машине главного антигероя, в кабине которой водитель не может погибнуть в случае аварии.

Доспехи бога: в поисках сокровищ

Оригинальное название: «Gong fu yu jia» (китайск. «Кунг-фу Йога»).

самые странные переводы названий фильмов
Лента является сиквелом другого фильма с Джеки Чаном, «Миф»

Теперь же российские прокатчики решили нажиться на прошлых заслугах исполнителя главной роли ленты Джеки Чана, на территории нашей необъятной Родины известного по «божественной» дилогии. Конечно же, в оригинале ни о каких Доспехах Бога речи не идёт. Более того, лента является сиквелом другого фильма с Джеки Чаном, «Миф». Тот, правда, в российском прокате показал себя неважно, так что можно смело про него забыть, и привязать новинку к совершенно другой франшизе. Видимо, как-то так думали переводчики.

Дружба и никакого секса?

Оригинальное название: «The F Word» (англ. «Слово на букву «F»).

самые странные переводы названий фильмов
Вероятно, прокатчикам показалось, что название с отсылкой к ругательствам создаст образ типичной молодёжной скабрезной комедии

Ещё одним любимым приёмом адаптации странно звучащих для уха российского зрителя названий является создание имени-завлекалочки. Именно так поиздевались над ирландско-канадской мелодрамой с Гарри… Дэниэлом Рэдклиффом в главной роли. Вероятно, прокатчикам показалось, что название с отсылкой к ругательствам создаст образ типичной молодёжной скабрезной комедии. Так, видимо, в названии и появились дружба, секс и вопросительный знак.

Иллюзия обмана

Оригинальное название: «Now You See Me» (англ. «Сейчас вы видите меня»).

самые странные переводы названий фильмов
Русским эквивалентом названия могла бы выступить фраза «Подойдите поближе», которая в русскоязычной среде выполняет ту же функцию, что и в англоязычной — фраза «Now you see me, now you don't»

Фильм про иллюзионистов-бунтарей со звёздным актёрским составом и запутанным сюжетом в оригинале назывался «Сейчас вы видите меня». Звучит глупо, если не знать, что это всего лишь первая часть популярной среди англоязычных фокусников фразы, продолжение которой звучит как «...now you don't» - «...а сейчас нет». Создатели в названии намекали на то, что для зрителя на первый взгляд все роли и образы очевидны, но в конце нас ждёт неожиданная развязка. Прямо как во время фокуса. Русским эквивалентом могла бы выступить фраза «Подойдите поближе», которая в русскоязычной среде выполняет ту же функцию. Однако компания дистрибьютор выбрала более громкое, но менее оригинальное название, которое, впрочем, приключенческой ленте успешно выступить в прокате не помешало.

Карты, деньги, два ствола

Оригинальное название: «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» (англ. «Замок, ложе и два дымящихся ствола»).

самые странные переводы названий фильмов
Криминальная комедия Гая Ричи на языке оригинала носила название «Замок, ложе и два дымящихся ствола»

Нет большей головной боли для переводчика, нежели адаптация игры слов. Криминальная комедия Гая Ричи на языке оригинала носила название «Замок, ложе и два дымящихся ствола», что было отсылкой одновременно к популярной идиоме «Lock, stock and barrel» (приблизительный перевод – «Всё и сразу») и выражению «lock stock» («дело сделано», «сделка состоялась»). Переводчики в данном случае включили свою машину креатива как нельзя вовремя, поскольку название, под которым ленту мы знаем сейчас, отлично передаёт дух и настроение проекта, оставаясь, при этом, понятным потребителю.

Красота по-американски

Оригинальное название: «American Beauty» (англ. «Американская красавица»).

самые странные переводы названий фильмов
Мелодрама также пала жертвой непонимания переводчиками культурного контекста

Мелодрама Сэма Мендеса с опальным Кевином Спейси в главной роли также пала жертвой непонимания переводчиками культурного контекста. Слово «Beauty» может быть переведено как «красота» и «красавица». В данном случае корректен второй вариант, поскольку речь идёт об известном сорте роз «Американская красавица», который изображён на постере фильма и использовался в других рекламных продуктах.

Кровью и потом: Анаболики

Оригинальное название: «Pain&Gain» (англ. «Боль и результат»).

самые странные переводы названий фильмов
Оригинальное название фильма происходило от популярной фразы «no pain — no gain»

Вот уж что наши переводчики умеют и любят, так это дописывать в названия слова, которых там вообще никогда не было. «Хитч» превратился в «Правила съёма: метод Хитча», «100 девушек» - в «100 девчонок и одна в лифте» (откуда?!), а «Это конец» - в «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски» (чего?!). Оригинальное название боевика с Дуэйном Джонсоном и Марком Уолбергом в главных ролях происходило от популярной в среде англоязычных поклонников ЗОЖ фразы «no pain — no gain» - «нет боли — нет результата». Русское «Кровью и потом» отлично отражает смысл, круто звучит и подходит по настроению, но откуда в названии взялись «Анаболики» - совершенно непонятно.

Мой парень — псих

Оригинальное название: «Silver Linings Playbook» (англ. «Сборник серебряных подкладок»).

самые странные переводы названий фильмов
В английском языке словосочетание «silver lining» обозначает оптимизм в самом широком смысле

Мы, конечно, понимаем, что дословный перевод для российской аудитории звучит глупо и не несёт никакого смысла, но почему бы тогда не воспользоваться опытом адаптации литературного первоисточника ленты, романа «Сборник лучиков надежды»? Дело в том, что в английском языке словосочетание «silver lining» обозначает оптимизм в самом широком смысле. В итоге тонкое название трогательной мелодрамы о непростых взаимоотношениях героев Дженнифер Лоуренс и Брэдли Купера превратилось в отличное имя для стандартной подростковой комедии, таковой, конечно, не являясь. Массовый российский зритель запутался в своих ожиданиях от ленты и большую кассу фильму не принёс.

Поймай толстуху, если сможешь

Оригинальное название: «Identity Thief» (англ. «Кража личности»).

самые странные переводы названий фильмов
И снова в нашем списке отметилось желание прокатчиков заработать на удачной ассоциации

И снова в нашем списке отметилось желание прокатчиков заработать на удачной ассоциации. Комедия Сета Гордона с Джейсоном Бейтманом и Мелиссой МакКарти в главных ролях была незатейливым роуд-муви про похождения эксцентричной воровки и её незадачливой «жертвы». Воровка эта была не простая, а узкоспециализированная, похищала она исключительно личные данные держателей кредитных карт, благодаря которым могла успешно списывать с них деньги. Исходя из специфики работы героини и было выбрано оригинальное название. Российские прокатчики же переименовали фильм в нечто, ассоциирующееся с драмой Стивена Спилберга «Поймай меня, если сможешь», которая, конечно же, ничего общего с комедией про воровку не имеет.

Рыба моей мечты

Оригинальное название: «Salmon Fishing in the Yemen» (англ. «Ловля лосося в Йемене»).

самые странные переводы названий фильмов
В целях привлечения внимания к своему продукту прокатчики временами прибегают к самым хитрым уловкам — например, используют мемы

В целях привлечения внимания к своему продукту прокатчики временами прибегают к самым хитрым уловкам: делают название более заметным, более крутым, отсылаются к другой, более популярной франшизе, но иногда получается и такое. Необычная остроумная мелодрама про организацию рыболовного турнира в Йемене была озаглавлена фразой из нетленного интернет-мема, в котором удачливый рыбак в порыве экзальтации исторгает из себя сатанинские вопли. Ассоциация с подобным аудиовизуальным произведением достаточно тонкому фильму на пользу уж точно не пошла, запутав многих зрителей. Кстати, у ленты, как и в нескольких предыдущих примерах есть литературная основа, адаптированная на русский язык дословно – «Ловля лосося в Йемене». И что прокатчикам в нём так не понравилось?

Напоследок хочется сказать, что не всегда прокатчики или переводчики виноваты в странной адаптации иностранных названий. Иногда студии меняют рабочее название фильма на другое, а рекламная кампания уже начата (так было с фильмом «Самый пьяный округ в мире»), иногда генеральная линия политики государства вмешивается в работу кинопрокатчиков, а временами оригинальное название и в самом деле непереводимо. В конце концов, благодаря этим святым людям к нам в страну попадает много хорошего и разного иностранного кино, а уж как будут называться эти ленты — не так уж и важно.

Самые странные адаптации названий фильмов обновлено: 14 июня, 2018 автором: khomyakgs

Добавить комментарий

 

Войти с помощью:

vkontakte facebook odnoklassniki yandex

Уважаемые читатели! Мы не приемлем в комментариях мат, оскорбления других участников, спам и ссылки на сторонние ресурсы, враждебные заявления в сторону администрации и посетителей ресурса. Комментарии, нарушающие правила сайта, будут удалены.
Обязательные поля отмечены *