7 советских фильмов, названия которых испортили за границей

Перевод названий фильмов - далеко не простое дело, ведь необходимо не только передать сюжет, но и тот смысл, который вкладывали в него авторы. Иногда приходится полностью менять заголовок, и это может сильно повлиять на популярность и восприятие кинокартины.

Бриллиантовая рука

Известная советская комедия "Бриллиантовая рука" почти во всех странах сохранила своё название. Однако итальянцы решили назвать этот фильм "Роскошный круиз для психа".

Почему его изменили именно таким образом, неизвестно. Тем не менее в Италии фильм приобрёл популярность, и некоторые фразы даже стали афоризмами.

Иван Васильевич меняет профессию

Название этого фильма довольно сложно перевести без потери смысла, поэтому, например, в англоязычных странах его перевели как «Ivan Vasilievich: Back to the Future» («Иван Васильевич: назад в будущее») по аналогии с фантастической комедией «Назад в будущее» Роберта Земекиса.

Старик Хоттабыч

Самой большой проблемой для перевода являются экранизированные сказки, ведь зарубежные истории должны быть интересны и понятны маленьким зрителям. Именно поэтому герою известного кинофильма в Финляндии решили дать имя «Багдадский маг».

К сожалению, картина не пользовалась особой популярностью  за границей, однако получила высокую оценку кинокритиков.

Любовь и голуби

В своё время кинофильм «Курортная любовница» приобрёл невероятную популярность в ГДР. И кто бы догадался тогда, что это был советский фильм «Любовь и голуби»!

Почему картине дали такое имя, неизвестно. Можно лишь предположить, что им понравилась героиня Раиса Захаровна, и переводчики решили назвать кино в её честь.

Свой среди чужих, чужой среди своих

Знаменитый фильм «Свой среди чужих, чужой среди своих» в Аргентине перевели как «Нападение на бронепоезд».

При виде такого заголовка появляются ассоциации с чем-то опасным и тяжелым, больше похожим на триллер. Тем не менее аргентинцы положительно приняли эту картину.

Берегись автомобиля

Культовую комедию «Берегись автомобиля» во многих странах перевели по-своему. В Польше, например, кинофильм назвали «Необычный вор».

Конечно, назвать такой заголовок оригинальным и интригующим сложно, но он близок к сюжету.  Самое необычное название дала Италия, где оно звучит как «Невероятный синьор Деточкин».

Конек-горбунок

Вероятно, иностранцы сперва не совсем поняли смысл киносказки «Конёк-горбунок», поэтому в англоязычных странах этот мультфильм вышел в прокат под названием «Горбатая лошадь».

Однако позже заголовок поменяли на «Волшебный пони», тем самым немного улучшив ситуацию.

7 советских фильмов, названия которых испортили за границей обновлено: 22 июля, 2020 автором: Тамара Гусева

Добавить комментарий

 

Войти с помощью:

vkontakte facebook odnoklassniki yandex

Уважаемые читатели! Мы не приемлем в комментариях мат, оскорбления других участников, спам и ссылки на сторонние ресурсы, враждебные заявления в сторону администрации и посетителей ресурса. Комментарии, нарушающие правила сайта, будут удалены.
Обязательные поля отмечены *

 

1 комментарий

    1. АватарЕвлампий Суходрищев

      Сколько иностранных названий испортили переводом на русский?

Adblock
detector